SPEECH BY THE CHIEF MINISTER OF PENANG YAB TUAN CHOW KON YEOW FOR THE 71st ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA VIA ONLINE RECEPTION
线上的朋友们,大家好!
To all friends who are now online, a good day to all of you!
光阴似箭,转眼的又是一年。今天,我们在新常态下,以另一种方式与众多外交使团成员齐聚,一起参与由中国驻槟城总领事馆主办的中华人民共和国成立71周年招待会,意义非凡。
Time indeed flies and a year had passed. Today, under the conditions of the New Normal, we are meaningfully gathered here with many members of the diplomatic corps to participate in the reception for the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China hosted by the Chinese Consulate-General in Penang.
我很荣幸可以受到中国驻槟城总领事馆的邀请,出席今天的招待,也向参与本次招待会的嘉宾们献上我最亲切的问候和祝愿。
I am truly honoured to be invited by the Chinese Consulate-General in Penang to attend the reception we are now having, and I offer my most cordial greetings and best wishes to everyone who is here today.
顺应经济全球化快速发展的趋势,中国改革开放后也投入了经济发展的快车道,以全新的面貌在世界经济版图中发挥重要的影响,创造经济奇迹。
Following the rapid development of economic globalisation, China has been a major investor in the fast lane of economic development after your reforms and opening up, hence exerting an important influence on the global economy through your economic miracle.
中国在过去数十年来所取得的发展成就是有目共睹的,除了改善了中国人民的生活,也提升了自身国家的国际地位和影响力。尤其是在2010年以来,中国成为世界第二大经济体,并随着近年提出的“一带一路”倡议,打造了不少国际合作平台。
The achievements by China in the past few decades are obvious to all. Apart from successfully improving the lives of the Chinese people, China has also greatly enhanced her global status and influence. Since 2010, China has become the second largest economy in the world and with the ‘Belt and Road Initiative’ by the Chinese government, countries across the world have benefitted through many platforms for international cooperation in less than a decade.
2020年,新冠肺炎疫情给全球各国人民的生活造成影响,州政府也一直关心如何做好防疫工作、复苏经济,同时照顾人民的生活平衡点。这是一个很大的挑战。
The year 2020 will always be remembered for the effects of Covid-19 on the lives and livelihood of people across the world and the state government of Penang is always concerned on how we can best manage its prevention, revive the economy and in looking after the people’s life balance. This is a big challenge which we are facing.
中国当局在处理和应对疫情以致最终取得胜利的例子,是值得槟州政府学习的。
The success story of how the Chinese authorities managed and responded to the epidemic is a worthy case in point to be studied by the Penang state government.
我们都希望疫情可以在最短的时间内获得改善,让全球各行各业在新常态下能够更好的运作。
It remains our hope that the current Covid-19 situation will improve in the shortest time possible in order for everyone around the world to continue with their day-to-day livelihood under the conditions of the New Normal.
马来西亚和中国自1974年建交以来,建立了紧密的友好关系,尤其在经贸、文化、教育、旅游等各领域中,不断扩展两国之间的合作。
Since the forming of diplomatic relations between Malaysia and China in 1974, we have always maintained close friendly relations and greatly expanded our cooperation especially in the fields of economic trade, culture, education and tourism.
在槟城方面,州政府将在 “槟城2030:重家庭、拥绿地、精明州、耀全国”的愿景下,持续与人民共同携手实现愿景目标,提升槟州人民的生活质量和幸福感。
As far as Penang is concerned, the state government will continue to work closely with the people to achieve the goals and improve the quality of life for Penangites as outlined in the Penang2030 vision of “A Family-Focused Green And Smart State That Inspires The Nation”.
最后,我要再次恭贺中国在这71年间取得了令人钦佩的成就。槟州愿同中方共同努力,推动马中关系不断向前发展,造福两国人民。
Finally, I would like to once again congratulate the People’s Republic of China for your notable achievements in the past 71 years. The state of Penang is always willing to work closely with you for the promotion and continuous development of Malaysia-China relations which will benefit the peoples of both countries.
让我们共同举杯,祝槟州政府与中国驻槟城总领事馆友谊长存,马中关系再创辉煌。谢谢!
Let’s toast for a lasting friendship between the Penang state government and the Consulate-General of the People’s Republic of China in Penang and may the bilateral relations between China and Malaysia achieve greater heights.
Thank you.