中华人民共和国成立73周年线上招待会 THE 73rd ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA VIA ONLINE RECEPTION
槟州首席部长曹观友于2022年9月29日
中华人民共和国成立73周年线上招待会邀请致词稿
SPEECH BY THE CHIEF MINISTER OF PENANG YAB TUAN CHOW KON YEOW FOR THE 73rd ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA VIA ONLINE RECEPTION
29 September 2022
Mdm Zhang Li
Acting Consul-General of the People’s Republic of China in Penang
中国驻槟城代总领事 张莉女士
State Executive Council Members of Penang, Kedah and Perlis
槟城州、霹雳州、吉打州、玻璃市州行政议员
Distinguished Members of the Diplomatic Corps in Penang
各国驻槟城总领事和名誉领事
Leaders of the Malaysian Chinese community
华团领袖和朋友们
And to all friends who are now online,
线上的朋友们,
Good day to all of you!
大家好!
It is that time of the year again when we are all gathered here for the auspicious occasion to mark the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China hosted by the Chinese Consulate-General in Penang. While it is true that the virus causing the Covid-19 global health crisis is not totally eradicated, the worst phase is now behind us. We should focus our energies towards rebuilding our lives & livelihood and remain cautiously optimistic of the future.
又到了每年一次,大家齐聚同庆由中国驻槟总领馆举办的中华人民共和国成立73周年的时刻。虽然导致全球健康危机的新冠肺炎疫情尚未完全根除,但最糟糕的阶段已经过去。我们应该把精力集中在重建我们的生活和生计上,并对未来保持谨慎乐观。
Hence, the honour is truly mine for this invitation by the Chinese Consulate-General in Penang to attend the diplomatic reception we are now having. I offer my most sincere greetings and best wishes to all friends, colleagues and fellow elected representatives who are here today.
因此,我很荣幸受到中国驻槟总领馆的邀请,出席今天的外交招待会。我向今天在座的所有朋友、同志和当选的代表们致以最诚挚的问候和祝愿。
Ladies & Gentlemen,
女士们先生们,
The economic miracle and astonishing growth of China in today’s world of rapid economic globalisation needs no introduction. Chinese investments in the Malaysian economy, and in Penang for that matter, have always been among those in the top tier. This is a testament of the Chinese economy’s competitiveness as a result of your daring reforms in the past. More importantly, it is also due to the farsightedness of the Chinese leadership – both past & present – to enrich the people through economic openness and allow prosperity to set in to be enjoyed by all.
在当今经济迅速全球化的世界里,中国的经济奇迹和惊人增长已无需我再介绍。中国对马来西亚和槟城的经济投资一直都在前列。这是中国经济竞争力的证明,是你们过去大胆改革的成果。更重要的是,这也归功于中国领导层的远见——无论是过去还是现在——通过经济开放让人民富裕起来,让所有人都能享受繁荣。
China’s success in scaling the ranks of developed nations is obvious to all. Millions of Chinese people now enjoy a high standard of living with many millions more being lifted from abject poverty. For 12 consecutive years since 2010, China has been the second largest economy in the world.
中国成功跻身发达国家行列是有目共睹的。数百万中国人现在享受着高水平的生活,还有数百万人摆脱了赤贫。自2010年以来,中国已连续12年成为世界第二大经济体。
It is noteworthy that despite your enhanced global status and influence, you have sought to only strengthen bilateral ties with countries around the world and many of them have benefitted from your “Belt and Road Initiative”.
值得注意的是,尽管全球地位和影响力有所提高,但中国只寻求加强与世界各国的双边关系,其中许多国家受益于“一带一路” 倡议。
Ladies & Gentlemen,
女士们先生们,
The Covid-19 pandemic, in spite of its adverse effects, gave everyone a rare opportunity to ponder on our strengths and weaknesses. It also brought everyone together in facing a common calamity.
尽管新冠肺炎疫情有其不利的影响,但也给了每个人一个难得的机会来思考我们的优势和劣势。它也让所有人为面对共同的灾难而团结起来。
This allowed values which we thought we never had to reveal themselves as we find strength in rebuilding our lives and renewing our faith towards a now delicate humanity.
这使我们意识到那些未曾发掘的价值,因为找到了重建生活的信念和力量,以重启脆弱的人类。
Crucial aid from the People’s Republic of China also came in at this time to replenish medical supplies and equipment when they were most needed.
中华人民共和国的关键援助也在这个时候到来,以补充最需要的医疗用品和设备。
Ladies & Gentlemen,
女士们先生们,
Diplomatic relations between Malaysia and China, formed since 1974, have always been close and this is most apparent in the areas of trade, cultural exchange, education and tourism. I am confident that the close ties we share in these areas will only grow stronger in time to come similar to the nearly 50 years of friendship between our both nations.
马来西亚和中国自1974年建交以来,一直保持着密切的关系,这在贸易、文化交流、教育和旅游领域表现得最为明显。我相信,随着时间的推移,我们只会进一步加强这些领域的密切关系,就像我们两国之间近50年的友谊一样。
As far as Penang is concerned, the state government will never cease to work closely with the people to achieve the goals and improve the quality of life for Penangites as outlined in the Penang2030 Vision of “A Family-Focused Green and Smart State That Inspires the Nation”.
就槟城而言,州政府将一如既往地与人民紧密合作,以实现“槟城2030”愿景,即打造一个“重家庭、拥绿地、精明州、耀全国”的州属。
With the additional LovePENANG campaign launched since June this year, it remains the focus of the Penang state government to revive our economy and to rebuild the lives of impacted Penangites. Above all, Love works wonders and it will serve as a cure to heal our community.
槟州政府在今年 6 月推出了“爱槟城”运动,再次重点强调振兴经济,以及重建受影响的槟州人民生活。最重要的是“爱”能创造奇迹,将成为治愈我们社区的良药。
On a final note, I once again offer my heartiest congratulations to the People’s Republic of China for your notable achievements in the past 73 years.
最后,我再次对中华人民共和国在过去 73 年取得的显著成就表示最衷心的祝贺。
The state of Penang is ever ready to work closely with you for the promotion and continued development of Malaysia-China relations to benefit the peoples of both countries.
槟州随时准备与您密切合作,促进和持续发展马中关系,造福两国人民。
Let’s work towards a lasting friendship between the Penang state government and the Consulate-General of the People’s Republic of China in Penang.
让我们为实现槟州政府与中国驻槟总领馆之间的持久友谊而努力。
Thank you.
谢谢。